Министерство иностранных дел Азербайджанской Республики, Министерство иностранных дел Грузии, Министерство иностранных дел Республики Молдова и Министерство иностранных дел Украины, далее именуемые «Стороны»,
исходя из традиционных отношений дружбы и сотрудничества между своими странами и народами, подчеркивая свое стремление к их дальнейшему развитию,
высоко оценивая развитие многостороннего взаимодействия между государствами-участниками ГУАМ,
учитывая пользу для Сторон от обмена научной информацией и практическим опытом в сфере внешних сношений,
признавая важную роль сотрудничества в подготовке дипломатических сотрудников на основе взаимного уважения, доверия и учитывая интересы каждой из Сторон,
подтверждая необходимость усовершенствования механизма связи и сотрудничества между Сторонами в указанной выше отрасли на национальном и региональном уровнях,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Руководствуясь потребностями дипломатической службы государств, Стороны будут осуществлять согласованную деятельность, целью которой является подготовка своих дипломатических представителей (далее – Слушатели) в учебных заведениях Сторон, на условиях, определенных настоящим Соглашением и Дополнительными протоколами к нему (далее -Дополнительные протоколы).
Статья 2
Обучение слушателей будет проходить в учебных заведениях Сторон на государственном языке по планам и программам, принятым в учебных заведениях Сторон с учетом уровня подготовки слушателей.
В случае необходимости, планы и программы обучения будут согласовываться Сторонами.
Стороны не будут требовать от слушателей исполнения заданий, не связанных с их обучением в учебных заведениях и которые выходят за пределы исполнения ими обязанностей в качестве слушателей.
Слушатели получают ежегодный отпуск в сроки в соответствии с учебным планом.
Статья 3
Дополнительные протоколы будут заключаться Сторонами до (дата, месяц) года, предшествующего началу обучения. Протоколы вступают в силу с дня подписания и являются неотъемлемой частью данного Соглашения.
В Дополнительных протоколах указываются:
- название учебных заведений;
- количество слушателей, отдельно на полный срок обучения и кратковременные курсы;
- специальность и специализация обучения;
- должности, имя и фамилия, дипломатический ранг и уровень образования слушателей;
- условия обеспечения жильем;
- сроки обучения;
- необходимость проведения языкового курса, включающего специальную терминологию;
- условия финансовых расчетов Сторон.
Статья 4
По прибытии в учебные заведения слушатели должны при себе иметь:
- автобиографию;
- заверенные копии документов (о высшем образовании);
- паспорт для выезда за границу;
- справку о состоянии здоровья сроком давности не более двух месяцев;
- документ о негативном обследовании на СПИД;
- страховой полис для оказания экстренной медицинской помощи;
- заверенную копию свидетельства о рождении;
- 6 фотографий (40 х 60 мм);
- обратный билет с открытой датой возвращения на родину сроком до одного года.
Если слушатель не прибудет на обучение в учебное заведение без уважительных причин на протяжении 15 дней от установленного срока начала обучения, он отчисляется из учебного заведения, о чем информируется направляющая Сторона.
Слушатели должны соблюдать законодательство страны пребывания, уважать обычаи и традиции ее народа.
Статья 5
Принимающая на обучение Сторона обеспечивает слушателей:
- преподавательским составом и вспомогательным персоналом;
- учебниками, пособиями, оборудованием классов и лабораторий и другими средствами для практических занятий, а также другим оборудованием и материалами, необходимыми в учебном процессе в соответствии с учебными планами и программами;
- возможностью пользоваться библиотеками, читательскими залами, спортивными залами и другими помещениями, необходимыми в процессе обучения;
- жилыми помещениями в соответствии с ее нормами, установленными для соответствующих категорий специалистов (если иной порядок не предусмотрен Дополнительным протоколом).
Статья 6
Направляющая на обучение слушателей Сторона обеспечивает:
- своевременное прибытие слушателей на обучение в учебные заведения, а также переезд слушателей, перевоз их багажа к месту обучения и в обратном направлении, включая обеспечение слушателей билетами и проживанием во время переезда;
- определение порядка проведения отпуска слушателями, проезд до места проведения отпуска и возвращение в сроки, установленные в Дополнительных протоколах;
- выплату слушателям денежного содержания (заработной платы, стипендии).
Во всех иных случаях оплата проезда, не связанного с обучением, производится слушателями за их счет.
Направляющая Сторона принимает меры для обеспечения исполнения своими слушателями всех рекомендаций преподавателей во время их обучения в учебных заведениях.
Статья 7
Слушатели, совершившие в период обучения правонарушение, несут ответственность в соответствии с действующим законодательством страны пребывания.
На слушателей, нарушающих законодательство страны пребывания, не придерживающихся правил общественного порядка и правил внутреннего распорядка учебных заведений, не исполняющих требований учебной программы, а также считающихся по состоянию здоровья непригодными для дальнейшего продолжения обучения, принимающей Стороной подаются документы направляющей Стороне для принятия решения об их отчислении из учебных заведений и отзыва на родину.
Статья 8
Принимающая Сторона обеспечивает слушателям медицинскую помощь, а в необходимых случаях и госпитализацию, в соответствии с национальным законодательством государств Сторон.
Статья 9
В случае смерти слушателя во время его пребывания на территории принимающей Стороны, направляющая на обучение Сторона за свой счет обеспечит проведение мер, связанных с отправкой умершего на родину.
О смерти слушателя принимающая Сторона безотлагательно информирует направившую на обучение Сторону, а причины смерти будут выясняться компетентными органами. Принимающая Сторона предоставит копии материалов касательно смерти слушателя направившей на обучение Стороне.
Статья 10
Слушателю, усвоившему учебную программу, сдавшему экзамены и защитившему дипломную работу (проект, задание), присваивается квалификация в соответствии со специальностью, вручается диплом и нагрудный знак государственного образца.
Слушателю, окончившему кратковременные курсы, выдается свидетельство.
Статья 11
Научные и дипломные работы, магистерские труды слушателей могут быть переданы направляющей Стороне в соответствии с законодательством государства принимающей Стороны на протяжении одного года после окончания их обучения.
Статья 12
Для реализации настоящего Соглашения Стороны уполномочивают:
- от Министерства иностранных дел Азербайджанской Республики – Управление кадров и повышения квалификации,
- от Министерства иностранных дел Грузии – Департамент по управлению людскими ресурсами,
- от Министерства иностранных дел и европейской интеграции Республики Молдова – Управление кадров,
- от Министерства иностранных дел Украины – Департамент кадров.
Статья 13
Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания, а для тех государств, внутреннее законодательство которых, требует прохождение внутригосударственных процедур, с даты получения депозитарием по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами всех внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
Настоящее Соглашение может быть изменено и дополнено по взаимному письменному согласию Сторон, которое оформляется отдельными протоколами, являющимися неотъемлемой частью настоящего Соглашения и вступающими в силу в порядке, установленном в статье 13 настоящего Соглашения.
Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок. Каждая из Сторон имеет право прекратить действие настоящего Соглашения, но не раньше чем через шесть месяцев после письменного уведомления ею об этом намерении других Сторон.
В случае прекращения действия Соглашения его положения будут продолжаться применяться по отношению к слушателям, которые проходили подготовку в рамках настоящего Соглашения и на момент прекращения действия не завершили полную программу обучения или кратковременного курса.
Совершено в г. Киев 22 мая 2006 года, в одном действительном экземпляре на английском и русском языках, при этом оба текста являются равно аутентичными.
В случае возникновения разногласий при толковании и применении положений настоящего Соглашения применяется текст на английском языке.